Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Ngày 5/6: Thánh Bônifatiô, Giám mục, tử đạo
Th6
Ý cầu nguyện của Đức Thánh Cha trong tháng 6: cầu cho các..
Th6
Thánh Tâm Chúa – Nguồn Tình Yêu
Th6
Biết Để Yêu #14: Vẻ Đẹp Hôn Nhân Công Giáo (Phần II –..
Th6
Đức Thánh Cha: Không được biến đời sống con người thành dữ liệu..
Th6
Đức Thánh Cha bổ nhiệm một nữ giáo dân làm Tổng trưởng Bộ..
Th6
Đón nhận cái mới, nhưng đừng quên mình là con người
Th6
Ngày 3/6: Thánh Carôlô Lwanga và các bạn, tử đạo
Th6
Giáo Phận Hà Tĩnh – Bế Mạc Tháng Hoa Dâng Kính Đức Maria
Th6
Nghi Thức Tuyên Xưng Đức Tin Của Cha Anphong Trần Đình Chung –..
Th6
Lễ Bế Giảng Năm Học 2025–2026 Của Sinh Viên Công Giáo Hà Tĩnh
Th6
Đức Cha Louis Cử Hành Bí Tích Khai Tâm, Đón Nhận 6 Thành..
Th6
Đức Cha Louis Dâng Thánh Lễ Kính Thánh Tâm Chúa Giêsu Trong Tuần..
Th6
Đức Cha Louis Ban Bí Tích Thêm Sức Cho 68 Thiếu Nhi Tại..
Th6
Đức Cha Louis Nguyễn Anh Tuấn Gặp Gỡ Chủng Sinh Và Sai Đi..
Th5
VPTGM-GPHT: Thông báo Lần Chuỗi Mân Côi Cầu Nguyện Cho Hòa Bình..
Th5
Hiệp Thông Với Đức Thánh Cha Lần Hạt Mân Côi Vào Ngày 30/5..
Th5
Thiên Chúa Ba Ngôi – Mầu Nhiệm Tình Yêu Và Hiệp Thông (Suy..
Th5
Suy Niệm Bế Mạc Tháng Hoa: Cùng Mẹ Sống Sứ Vụ Thừa Sai
Th5
Tiếp kiến chung 27/05/2026 – ĐTC Lêô XIV: Việc cải tổ phụng vụ..
Th5