Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Suy Niệm Chúa Nhật XVIII TN C – Phù Vân Và Giá Trị..
Th8
Tiếng nói của người trẻ trong tim các vị Giáo Hoàng
Th8
Đại Hội Giới Trẻ Giáo Hạt Bình Chính Lần Thứ IV năm 2025
Th8
Giới Trẻ Vỡ Òa Niềm Vui Trước Sự Xuất Hiện Bất Ngờ Của..
Th8
Ngày 01/08: Thánh Anphongsô, Giám mục, tiến sĩ Hội thánh, lễ nhớ
Th8
Đức cha Louis Thăm Mục Vụ và Ban Bí Tích Thêm Sức Tại..
Th7
Ý Cầu Nguyện Của Đức Thánh Cha Tháng 8/2025: Cầu Nguyện Cho Sự..
Th7
Ngày 31/07: thánh Ignatiô Loyôla, linh mục (1491-1556)
Th7
TGM Fisichella chủ sự Thánh lễ chào đón các bạn trẻ, chính thức..
Th7
Làm Thế Nào Thế Giới Kỹ Thuật Số Có Thể Trở Thành Phương..
Th7
Quý Cha Trong Đợt Thuyên Chuyển “Được Sai Đi Trong Bình An”
Th7
Thường Huấn Linh Mục Đoàn Giáo Phận Hà Tĩnh Lần II – Năm..
Th7
Thánh Lễ Tạ Ơn Của 24 Tân Linh Mục Tại Tòa Giám Mục..
Th7
Giáo Xứ Chân Thành – Điểm Hẹn Tình Yêu Trong Ngày Cao Điểm..
Th7
Ngày 29/07: Thánh nữ Martha, Maria và Ladarô
Th7
Giáo Xứ Dũ Lộc: Hồng Ân Thêm Sức & Trao Quà Yêu thương..
Th7
Các Giáo Xứ Trong Giáo Phận Hân Hoan Cử Hành Ngày Thế Giới..
Th7
Bản Văn Phụng Vụ Lễ Thánh Marta, Maria Và Lazarô (29 Tháng 7)
Th7
Suy Niệm Chúa Nhật XVII TN C – Lời Kinh Đẹp Nhất
Th7
Gần 100 thiếu nhi Giáo xứ Đông Sơn lãnh nhận Hồng ân Chúa..
Th7